Perfil profesional

Tras obtener en 1991 la Diplomatura en Traducción por la antigua EUTI, fui contratado por MSS, un partner de IBM de Barcelona. En esta empresa trabajé ocho años: cinco como traductor técnico a jornada completa y tres más como responsable de proyectos. Paralelamente, fui designado para realizar ocho tests de software en distintos laboratorios de IBM en Estados Unidos, donde tuve la oportunidad de colaborar estrechamente con los desarrolladores originales de los productos.

Tras ocho intensos años había llegado el momento de buscar nuevos horizontes y en 2000 me establecí como traductor independiente. Todo el conocimiento previamente adquirido de las herramientas y procedimientos de IBM me allanó el camino en el mundo exterior. Mi página web y la magia de Google se encargaron del resto, y pronto empecé a recibir los primeros encargos. Por aquel entonces, había empezado también a trabajar como profesor en el Máster de Tradumática de la Universitat Autònoma de Barcelona.

En 2003 fundé la empresa ARELTA con Núria Casasayas quien, además de socia, esposa y madre de nuestros hijos, es una excelente traductora técnica con un perfil profesional muy similar al mío: licenciada en Traducción en 1997 por la Universitat Pompeu Fabra y 20 años de experiencia en el sector de la traducción y la localización de software. Actualmente, ambos trabajamos en nuestros respectivos despachos en casa, atendiendo a nuestros clientes con la misma ilusión que el primer día.

Mis clientes dicen que me esmero en mis traducciones y que tengo un trato amable y cordial. Les agradezco enormemente su confianza, y me siento muy afortunado de poder ejercer una profesión tan gratificante que me permite seguir aprendiendo cada día.

Responsable de proyectos de localización

Desde 1997 hasta 2000, trabajé a tiempo completo como gestor de proyectos de localización para MSS, partner de IBM. A continuación se detallan mis responsabilidades y otros datos relevantes de dicho periodo:

Verificador de software

Entre 1994 y 1997 realicé ocho proyectos de verificación de software en laboratorios de IBM Corporation en Estados Unidos. Centrándome tanto en el aspecto lingüístico como en el funcional, mis responsabilidades consistieron en:

 
Producto Tipo de test Fechas Lugar
IBM Communications Manager Lingüístico Del 22/04/94 al 06/05/94 Raleigh (NC)
IBM ServerGuide Funcional y lingüístico Del 05/08/94 al 20/08/94 Boca Raton (FL)
IBM ServerGuide II Funcional y lingüístico Del 01/05/95 al 12/05/95 Raleigh (NC)
IBM Communications Server Lingüístico Del 21/08/95 al 14/09/95 Raleigh (NC)
IBM ThinkPad Enhanced Funcional y lingüístico Del 05/02/96 al 15/02/96 Raleigh (NC)
IBM DSServer Lingüístico Del 03/06/96 al 03/07/96 Austin (TX)
IBM eNetwork ComSuite (v32-bit) Lingüístico Del 02/05/97 al 30/06/97 N. Andover (MA)
IBM eNetwork ComSuite (v16-bit) Lingüístico Del 01/08/97 al 02/09/97 N. Andover (MA)

Profesor del Máster en Tradumática de la UAB

He impartido diversos módulos del Máster en Tradumática: Traducción y Localización desde sus comienzos en 2002. Este máster organizado por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona acerca el mundo de las tecnologías de la información a los traductores profesionales. Anteriormente, también había sido profesor del posgrado que daría origen al máster: Posgrado en Tradumática: Traducción y Nuevas Tecnologías (1999-2001).

Paralelamente, como especialista en traducción y localización de software, he sido invitado a impartir algunas charlas y ponencias en empresas, asociaciones y universidades, como la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat Politècnica de Catalunya y la Universitat Jaume I de Castelló.

Titulación universitaria

Asociaciones

Miembro de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña).

Subir