Servicios de traducción EN > ES

QUÉ ES QUÉ SE OBTIENE LE INTERESA SI… INDICADO PARA…
Traducción / Posedición completa* Traducción humana / Posedición completa de una traducción automática (NMT) Calidad humana experta Desea causar buena impresión (publicaciones, alta visibilidad) Libros, artículos, presentaciones, sitios web, aplicaciones de software, documentación
Posedición rápida (o ligera)* Corrección de errores de una traducción automática Calidad cuasi humana Necesita una traducción comprensible y correcta «sin más» (uso interno, poca visibilidad) Documentos internos, grandes tiendas de e-commerce
Revisión de traducción Corrección de errores de traducción y aspectos estilísticos de una traducción humana Calidad humana experta Desea corregir posibles errores de traducción y asegurarse de que la traducción esté perfectamente escrita Libros, artículos, presentaciones, sitios web, aplicaciones de software, documentación
Corrección estilística Lectura rápida de una traducción humana u original en español Calidad humana experta Desea pulir estilísticamente una traducción o texto original en español Libros, artículos, presentaciones, sitios web, aplicaciones de software, documentación
Localización Adaptación de software y sitios web a las peculiaridades lingüísticas y culturales del público objetivo Calidad humana experta Tiene previsto lanzar un software, aplicación móvil o sitio web en otro mercado Aplicaciones de software, aplicaciones móviles, sitios web
Transcreación Traducción creativa de marketing Calidad humana creativa experta Da libertad creativa al traductor para transmitir emociones e intenciones, en lugar de mensajes Anuncios, publicidad, campañas de marketing, blogs y sitios web creativos, presentaciones creativas

* La posedición o postedición (también denominada post-edición o post-editing), se refiere a la corrección de traducciones automáticas neuronales o NMT (del inglés Neural Machine Translation) realizada por un traductor profesional. La posedición puede ser de dos tipos: posedición completa (full post-editing) o posedición rápida o ligera (light post-editing). Con la primera se obtiene el mismo resultado que con una traducción profesional manual, y con la segunda se obtiene una calidad correcta y aceptable para determinados usos.

UN SERVICIO PARA CADA NECESIDAD

Solicite presupuesto sin compromiso

CAMPOS DE ESPECIALIZACIÓN

Con experiencia en múltiples sectores

  • Marketing y publicidad
  • Técnico
  • Tecnología y TIC
  • Telecomunicaciones y redes
  • Automoción
  • Escuelas de negocios
  • Exámenes de certificación
  • Electrónica de consumo
  • Modelado de sólidos, CAD, CAM, CAE
  • Impresión 3D, moldeo por inyección, CNC
  • Dispositivos móviles
  • Informática en la nube
  • Comercio electrónico
  • Gestión de ventas
  • e-Procurement
  • Enterprise Resource Planning (ERP)
  • Customer Relationship Management (CRM)
  • PLM, soluciones de realidad virtual
  • Equipos de radiodifusión
  • ¡Y muchos más!