Shortly after receiving my Degree in Translation (1991), I was hired by MSS, a local IBM partner. I worked for this company 8 years: 5 as a full-time translator and 3 as a localization project manager. Also during that time, I was designated to conduct eight software tests of IBM products at different IBM laboratories in the United States. This gave me a great opportunity to work closely with the developers.
Eight years later, it was time for me to seek new horizons. So in 2000, I became a freelance translator. All my previously acquired knowledge of IBM tools and procedures made my life easier in the outside world. A website and the Google magic did the rest, and my first clients soon started to request my services. By that time, I had also started to work as a lecturer in a master's degree program at the Universitat Autònoma de Barcelona.
My clients say I am a careful translator and a friendly person to work with. I feel grateful for their trust, and fortunate to have a rewarding profession that allows me to keep learning every day.
Localization Project manager
I worked as a localization project manager for MSS from 1997 to 2000. The following lists my responsibilities and achievements during that period:
- QA responsible for the Spanish department
- Managed INT'L.com account (a world-leading company offering global localization services)
- Managed over 30 large translation projects
- Featured project: 700,000 words (17,500 pages approx.), completed in 60 days (Intel Corporation)
- Performed translator recruitment of over 80 graduate translators
- Conducted 7 technical training courses (15h each) for recruited translators, focused on computer-aided translation tools and tasks involved in software localization
- Managed a number of on-site translators/specialists and over 30 freelance translators.
I conducted 8 Product Verification Tests at different IBM laboratories in the USA, as shown in the table below. Both focusing on linguistic and functional issues, my responsibilities included:
- Ensuring overall functionality of the software application
- Localization of panels, dialogs, menus and help files
- Ensuring consistency between software and help files
- Managing changes and updates
- Product sign-off prior to manufacturing.
|IBM Communications Manager||Linguistic||04/22/94 to 05/06/94||Raleigh (NC)|
|IBM ServerGuide||Functional & Linguistic||08/05/94 to 08/20/94||Boca Raton (FL)|
|IBM ServerGuide II||Functional & Linguistic||05/01/95 to 05/12/95||Raleigh (NC)|
|IBM Communications Server||Linguistic||08/21/95 to 09/14/95||Raleigh (NC)|
|IBM ThinkPad Enhanced||Functional & Linguistic||02/05/96 to 02/15/96||Raleigh (NC)|
|IBM DSServer||Linguistic||06/03/96 to 07/03/96||Austin (TX)|
|IBM eNetwork ComSuite (v32-bit)||Linguistic||05/02/97 to 06/30/97||N. Andover (MA)|
|IBM eNetwork ComSuite (v16-bit)||Linguistic||08/01/97 to 09/02/97||N. Andover (MA)|
Lecturer in a Master's Degree Program
I work as a lecturer in the Màster en Tradumàtica: Traducción y Localización since its origins in 2002. This master's degree program, organized by the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain), brings the IT world to translation professionals. Previously, I had also collaborated as a lecturer in the former 'Postgraduate in Tradumàtica: New Translation Technologies' at the same university (1999-2001).
As a specialist in translation and localization, I have been invited to conduct other courses and presentations in a number of companies, associations and universities, such as the Universitat Autònoma de Barcelona, the Universitat Politècnica de Catalunya and the Universitat Jaume I de Castelló.
- Degree in Translation from English and Russian into Spanish (Faculty of Translators and Interpreters of the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 1987-1991)
- Postgraduate in Russian Language and Literature (Pushkin Institute, Moscow, 1990-1991).
Member of the APTIC Professional Translators Association.