Acerca de mí

01. Traductor

Poco después de obtener en 1991 la Diplomatura en Traducción por la antigua EUTI, fui contratado por Management System Solutions, un partner de IBM de Barcelona. En MSS trabajé ocho años: cinco como traductor técnico a jornada completa y tres más como responsable de proyectos. Paralelamente, fui designado para realizar ocho tests de software en distintos laboratorios de IBM en Estados Unidos, donde tuve la oportunidad de colaborar estrechamente con los desarrolladores de los productos.

Tras ocho intensos años había llegado el momento de buscar nuevos horizontes y en 2000 me establecí como traductor independiente. Todo el conocimiento previamente adquirido de las herramientas y procedimientos de IBM me facilitó la vida en el mundo exterior. Una página web y la magia de Google se encargaron del resto, y pronto empecé a recibir los primeros encargos. Por aquel entonces, había empezado también a dar clases como profesor del Máster de Tradumática de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Mis clientes se muestran muy satisfechos con mi trabajo. Les agradezco enormemente su confianza, y me siento feliz de poder ejercer una profesión tan gratificante en la que siempre aprendo una cosa nueva cada día.

02. Responsable de proyectos de localización

Desde 1997 hasta 2000, trabajé a tiempo completo como gestor de proyectos de localización para MSS, partner de IBM. A continuación se detallan mis responsabilidades y otros datos relevantes de dicho periodo:

  • Responsable de calidad del departamento de español.
  • Responsable de un equipo de traductores y especialistas internos, y más de 50 traductores externos.
  • Account Manager para INT'L.com (un proveedor global de traducción).
  • Gestioné más de 30 proyectos de traducción de gran volumen.
  • Proyecto destacado: 700 000 palabras en 60 días (para un importante fabricante de chips de EE. UU.).
  • Me encargué de la selección y formación de más de 80 traductores licenciados.
  • Impartí siete cursos de formación (de 15 horas cada uno) a traductores, centrados en herramientas de traducción asistida (TAO) y en procesos de localización de software.

03. Localizador de software de IBM

Entre 1994 y 1997 realicé ocho proyectos de verificación de software en laboratorios de IBM Corporation en Estados Unidos. Centrándome tanto en el aspecto lingüístico como en el funcional, mis responsabilidades consistieron en:

  • Certificar el funcionamiento correcto del software.
  • Adaptar paneles, diálogos, menús y archivos de ayuda.
  • Garantizar la coherencia entre la interfaz y el sistema de ayuda en línea.
  • Implementar cambios y actualizaciones.
  • Dar el visto bueno al producto, previo a su fabricación en serie.
Producto Tipo de test Fechas Localidad
IBM Communications Manager Lingüístico Del 22/04/94 al 06/05/94 Raleigh (NC)
IBM ServerGuide Funcional y lingüístico Del 05/08/94 al 20/08/94 Boca Raton (FL)
IBM ServerGuide II Funcional y lingüístico Del 01/05/95 al 12/05/95 Raleigh (NC)
IBM Communications Server Lingüístico Del 21/08/95 al 14/09/95 Raleigh (NC)
IBM ThinkPad Enhanced Funcional y lingüístico Del 05/02/96 al 15/02/96 Raleigh (NC)
IBM DSServer Lingüístico Del 03/06/96 al 03/07/96 Austin (TX)
IBM eNetwork ComSuite (v32-bit) Lingüístico Del 02/05/97 al 30/06/97 N. Andover (MA)
IBM eNetwork ComSuite (v16-bit) Lingüístico Del 01/08/97 al 02/09/97 N. Andover (MA)

04. Profesor del Máster en Tradumática de la UAB

Impartí diversos módulos del Máster de Tradumática: Traducción y Localización desde sus comienzos en 2002 hasta 2017. Este máster organizado por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona acerca el mundo de las tecnologías de la información a los traductores profesionales. Anteriormente, también había sido profesor del posgrado que daría origen al máster: Posgrado en Tradumática: Traducción y Nuevas Tecnologías (1999-2001).

Paralelamente, como especialista en traducción y localización de software, fui invitado a impartir algunas charlas y ponencias en empresas, asociaciones y universidades, como la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat Politècnica de Catalunya y la Universitat Jaume I de Castelló.

05. Titulación universitaria

Diplomatura en Traducción de Inglés y Ruso a Español por la antigua Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI) de la Universitat Autònoma de Barcelona (1987-1991).

Posgrado en Lengua y Literatura Rusas por el Instituto Pushkin de Moscú (1990-1991).

Partner de traducción

Núria Casasayas, partner translator

Desde 2003, trabajo en equipo con una traductora altamente cualificada, Núria Casasayas. Trabajar en equipo aporta importantes ventajas a mis clientes:

  • Mis traducciones son revisadas por un segundo traductor cualificado.
  • Podemos ofrecer el doble de capacidad de producción.
  • Ambos contamos con una segunda opinión sobre cualquier término.
  • Ante cualquier contingencia, uno responde de los proyectos del otro.

De un vistazo

  • 34 años de experiencia en el sector de la traducción y la localización: 31 años como traductor a jornada completa, más 3 años como responsable de proyectos de localización.
  • Más de 5000 proyectos de traducción y localización realizados con éxito.
  • Más de 10 millones de palabras traducidas o revisadas para el mercado español (global o europeo).
  • 8 tests de calidad de productos de software de IBM en laboratorios de IBM de Estados Unidos (1994-1997).