Servicios de traducción EN > ES
QUÉ ES | QUÉ SE OBTIENE | LE INTERESA SI… | INDICADO PARA… | |
---|---|---|---|---|
Traducción / Posedición completa* | Traducción humana / Posedición completa de una traducción automática (NMT) | Calidad humana experta | Desea causar buena impresión (publicaciones, alta visibilidad) | Libros, artículos, presentaciones, sitios web, aplicaciones de software, documentación |
Posedición rápida (o ligera)* | Corrección de errores de una traducción automática | Calidad cuasi humana | Necesita una traducción comprensible y correcta «sin más» (uso interno, poca visibilidad) | Documentos internos, grandes tiendas de e-commerce |
Revisión de traducción | Corrección de errores de traducción y aspectos estilísticos de una traducción humana | Calidad humana experta | Desea corregir posibles errores de traducción y asegurarse de que la traducción esté perfectamente escrita | Libros, artículos, presentaciones, sitios web, aplicaciones de software, documentación |
Corrección estilística | Lectura rápida de una traducción humana u original en español | Calidad humana experta | Desea pulir estilísticamente una traducción o texto original en español | Libros, artículos, presentaciones, sitios web, aplicaciones de software, documentación |
Localización | Adaptación de software y sitios web a las peculiaridades lingüísticas y culturales del público objetivo | Calidad humana experta | Tiene previsto lanzar un software, aplicación móvil o sitio web en otro mercado | Aplicaciones de software, aplicaciones móviles, sitios web |
Transcreación | Traducción creativa de marketing | Calidad humana creativa experta | Da libertad creativa al traductor para transmitir emociones e intenciones, en lugar de mensajes | Anuncios, publicidad, campañas de marketing, blogs y sitios web creativos, presentaciones creativas |
* La posedición o postedición (también denominada post-edición o post-editing), se refiere a la corrección de traducciones automáticas neuronales o NMT (del inglés Neural Machine Translation) realizada por un traductor profesional. La posedición puede ser de dos tipos: posedición completa (full post-editing) o posedición rápida o ligera (light post-editing). Con la primera se obtiene el mismo resultado que con una traducción profesional manual, y con la segunda se obtiene una calidad correcta y aceptable para determinados usos.
UN SERVICIO PARA CADA NECESIDAD
Solicite presupuesto sin compromiso
CAMPOS DE ESPECIALIZACIÓN
Con experiencia en múltiples sectores
- Marketing y publicidad
- Técnico
- Tecnología y TIC
- Telecomunicaciones y redes
- Automoción
- Escuelas de negocios
- Exámenes de certificación
- Electrónica de consumo
- Modelado de sólidos, CAD, CAM, CAE
- Impresión 3D, moldeo por inyección, CNC
- Dispositivos móviles
- Informática en la nube
- Comercio electrónico
- Gestión de ventas
- e-Procurement
- Enterprise Resource Planning (ERP)
- Customer Relationship Management (CRM)
- PLM, soluciones de realidad virtual
- Equipos de radiodifusión
- ¡Y muchos más!